| ILF - Irish Language Forum http://weightman.com.au/irishlanguageforum.com/ |
|
| Article from Gaelscéal translated 18 Apr 2012 http://weightman.com.au/irishlanguageforum.com/viewtopic.php?f=37&t=1054 |
Page 1 of 1 |
| Author: | Braoin [ Sun 22 Apr 2012 9:04 am ] |
| Post subject: | Article from Gaelscéal translated 18 Apr 2012 |
Perhaps someone may find this translation of use. As always, please indicate if I have missed something - outside of the glass of water I should have had before making the soundfile Gaelscéal Dé Céadaoin, 18 Aibreán, 2012 Soundfile: https://www.box.com/s/49d16efabad3bb2116c9 ORIGINAL VERSION IN GAEILGE: Díoma leis an meáin le Katie McGreal Níl an Seanadóir Trevor Ó Clochartaigh ó Shinn Féin ná Treasa Ní Mhainnín ó Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta Teo (ESG) sásta leis an gclúdach a fuair agóid an deiridh seachtaine sna meáin Bhéarla. Deir Ó Clochartaigh nár chuala sé aon rud faoi na tuismitheoirí aonair ná faoi na scoileanna beaga tuaithe a bhí i láthair ach amháin ar RTE Raidió na Gaeltachta. Deir Ní Mhainnín gur dhírigh siad isteach ar an bhforéigean amháin in ionad phríomhchúis na hagóide, fearg na ndaoine a léiriú do Pháirtí an Lucht Oibre. Síleann Ó Clochartaigh gur comhcheilg a bhí ann ón tús. “B’fhéidir go raibh sé socraithe (leis na meáin agus le lucht Pháirtí an Lucht Oibre) roimh ré,” a deir sé, “go gclúdófaí an foréigean amháin agus sin an spin a bhí siad a lorg ón tús.” Ní raibh ionadh ar bith ar an Seanadóir Ó Clochartaigh gur éirigh an slua garbh. Ní dóigh leis go dtuigeann an rialtas cé chomh feargach is atá na daoine. “Bhí siad an-chiúin go dtí seo,” a deir sé faoi phobal na hÉireann. “Bhí an chuid is mó den slua síochánta,” a deir Treasa Ní Mhainnín, “is mór an trua gur dhírigh na meáin ar an ngrúpa beag sin nach raibh.” IRISH VERSION WITH ENGLISH TRANSLATION: Díoma leis an meáin Disappointment with the media ........................... le Katie McGreal by Katie McGreal ........................... Níl an Seanadóir Trevor Ó Clochartaigh ó Shinn Féin ná Treasa Ní Mhainnín ó Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta Teo (ESG) sásta leis an gclúdach a fuair agóid an deiridh seachtaine sna meáin Bhéarla. Neither Senator Trevor Ó Clochartaigh of Sinn Féin (a political party) or Treasa Ní Mhainnín from ‘Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta Teo (ESG) (Organisation of the Schools in Irish speaking areas Ltd) are happy with the coverage that the protest at the weekend got in the English language media. ........................... Deir Ó Clochartaigh nár chuala sé aon rud faoi na tuismitheoirí aonair ná faoi na scoileanna beaga tuaithe a bhí i láthair ach amháin ar RTE Raidió na Gaeltachta. Ó Clochartaigh says that he did not hear anything about the lone parents or about the small country schools who were present except on RTE Raidió na Gaeltachta (Irish language radio station run by the National Television network). ........................... Deir Ní Mhainnín gur dhírigh siad isteach ar an bhforéigean amháin in ionad phríomhchúis na hagóide, fearg na ndaoine a léiriú do Pháirtí an Lucht Oibre. Ó Mainnín says that they homed in only on the violence instead of the main reason for the protest, to demonstrate the anger of the people to the Labour Party. ........................... Síleann Ó Clochartaigh gur comhcheilg a bhí ann ón tús. Ó Clochartaigh thinks that it was a conspiracy from the beginning. ........................... “B’fhéidir go raibh sé socraithe (leis na meáin agus le lucht Pháirtí an Lucht Oibre) roimh ré,” a deir sé, “go gclúdófaí an foréigean amháin agus sin an spin a bhí siad a lorg ón tús.” “Maybe it was arranged (with the media and with the Labour Party supporters) beforehand,” he says, “that only the violence be covered and that was the spin they were looking for from the beginning.” ........................... Ní raibh ionadh ar bith ar an Seanadóir Ó Clochartaigh gur éirigh an slua garbh. Senator Ó Clochartaigh was not at all surprised that the crowd became rough. ............................ Ní dóigh leis go dtuigeann an rialtas cé chomh feargach is atá na daoine. He doesn't think that the government understands just how angry the people are. ............................ “Bhí siad an-chiúin go dtí seo,” a deir sé faoi phobal na hÉireann. "They were very quiet up to this," says he about the Irish public. ........................... “Bhí an chuid is mó den slua síochánta,” a deir Treasa Ní Mhainnín, “is mór an trua gur dhírigh na meáin ar an ngrúpa beag sin nach raibh.” "Most of the crowd was peaceful," says Treasa Ní Mhainnín, "it is a great pity that the media singled out that small group who were not." ........................... AN EXAMINATION OF SOME PHRASES: Díoma leis an meáin an díomá = the disappointment an díomá mhór = the big disappointment an meán = the medium na meáin = the media leis na meáin = with the media (in this case) le Katie McGreal = by Katie McGreal an seanadóir = the senator Sinn Féin = a political party ó Shinn Féin = from Sinn Féin Ó Clochartaigh = man's surname Ní Mhainnín = woman's surname (her father is Ó Mainnín) an eagraíocht = the organisation Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta Teo = The organisation for the Irish speaking area schools Ltd teoranta = limited, sometimes shortened to Teo in company names Níl XX ná YY sásta = XX or YY are not satisfied leis an gclúdach a fuair agóid an deiridh seachtaine sna meáin Bhéarla. leis an gclúdach = with the cover a fuair agóid an deiridh seachtaine = that the protest at the weekend got sna meáin Bhéarla = in the English language media ................... Deir XX nár chuala sé aon rud = XX says that he heard nothing faoi na tuismitheoirí aonair = about the lone parents (tuismitheoir aonair = lone parent) ná / nó = or faoi na scoileanna beaga tuaithe = about the small country schools scoil bheag tuaithe = a small country school a bhí i láthair = that were present ach amháin = but only ar = on RTÉ = Radio Telefís Éireann (the Irish national broadcasting service) Raidió na Gaeltachta = the Irish language radio .................... Deir Ní Mhainnín = Ní Mhainnín says (Ó Mainnín = a man named Mainnín, Ní Mhainnín = a woman surnamed Mainnín [her father’s name]) gur dhírigh siad isteach ar XX = that they ‘homed in’ on XX ar an bhforéigean amháin = on the violence only (an foréigean = the violence) (amháin = only) in ionad phríomhchúis na hagóide = instead of the main cause of the protest (an agóid = the protest - príomhchúis na hagóide = the main cause of the protest) fearg na ndaoine a léiriú = to demonstrate/show the anger of the people (an fhearg = the anger) (an duine = the person) (na daoine = the people) (fearg na ndaoine = the anger of the people) (a léiriú = to show/demonstrate) Páirtí an Lucht Oibre = The Labour Party (do Pháirtí an Lucht Oibre = to the Labour Party) Síleann Ó Clochartaigh gur comhcheilg a bhí ann ón tús. (Comhcheilg = conspiracy) Síleann XX = XX thinks Síleann XX gur = XX thinks that Comhcheilg a bhí ann = it was a conspiracy Comhcheilg atá ann = it is a conspiracy ón tús = from the beginning .................... B’fhéidir = maybe/perhaps go raibh sé socraithe = that it was arranged (socrú = arrangement) leis na meáin = with the media (na meáin = the media) le = with lucht = crowd lucht Pháirtí an Lucht Oibre = the Labour Party crowd/supporters a deir sé = says he go gclúdófaí XX = that XX would be covered sin a spin = that is the spin bhí siad = they were a bhí siad = that they were a lorg = searching for tús = a beginning ón tús = from the beginning .................... Ionadh ar bith = any wonder Ní raibh ionadh ar bith ann = there was no wonder ar XX = on XX Seanadóir = Senator D’éirigh XX garbh = XX got/became rough an slua = the crowd garbh = rough .................... Ní dóigh le XX = XX is not of the opinion go dtuigeann an rialtas = that the government understands cé chomh feargach is atá XX = how angry XX is an duine = the person na daoine = the people ............................ Bhí siad an-chiúin = they were very quiet Tá siad an-chiúin = they are very quiet go dtí seo = until this a deir XX faoi = that XX says about pobal na hÉireann = the Irish public (the public of Ireland) faoi phobal na hÉireann = about the Irish public (about the public of Ireland) Éire = Ireland ................... an chuid is mó de = most of it an chuid is mó díobh = most of them an slua = the crowd an chuid is mó den slua = most of the crowd Bhí XX síochánta = XX was peaceful a deir Treasa Ní Mhainnín = says Treasa Ní Mhainnín is mór an trua XX = XX is a great pity is mór an trua go bhfuil XX ... = it is a great pity that XX is ... is mór an trua gur tháinig XX = it is a great pity that XX came gur dhírigh na meáin = that the media aimed/directed an grúpa = the group ar an ngrúpa = on the group beag = small sin = that XX nach bhfuil = XX that is/are not XX nach raibh = XX that was/were not |
|
| Author: | Somhairle Óg [ Sun 22 Apr 2012 9:26 am ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelsceal 18 Apr 2012 |
Go raibh maith agat, very helpful |
|
| Author: | Bríd Mhór [ Sun 22 Apr 2012 3:34 pm ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelscéal 18 Apr 2012 |
|
|
| Author: | Braoin [ Sun 22 Apr 2012 4:08 pm ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelscéal 18 Apr 2012 |
I appreciate the replies. GRMA. I notice that I had placed a line or two in the wrong place when compared with the original... so fixed that just now! |
|
| Author: | Aislingeach [ Sun 22 Apr 2012 6:17 pm ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelscéal 18 Apr 2012 |
An-deas. I particularly like the way you break down the sentences. Most helpful. GRMA |
|
| Author: | Saoirse [ Sun 22 Apr 2012 8:01 pm ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelscéal 18 Apr 2012 |
Grmma, a Bhraoin. An-obair!
|
|
| Author: | Saoirse [ Tue 01 May 2012 9:09 pm ] |
| Post subject: | Re: Article from Gaelscéal translated 18 Apr 2012 |
Bump! |
|
| Page 1 of 1 | All times are UTC |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|