| ILF - Irish Language Forum http://weightman.com.au/irishlanguageforum.com/ |
|
| Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation http://weightman.com.au/irishlanguageforum.com/viewtopic.php?f=37&t=1110 |
Page 1 of 1 |
| Author: | Braoin [ Sun 06 May 2012 9:50 pm ] |
| Post subject: | Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation |
Eagarfhocal Gaelscéal 2 Bealtaine 2012 SOUNDFILE https://www.box.com/s/2de285f24de97447a870 ORIGINAL IN GAEILGE Níos mó ceisteanna ná freagraí An tseachtain seo caite, d’fhógair an tAire Gaeltachta, Donncha Mac Fhionnlaoich, An Clár Tacaíochta Teaghlaigh agus Próiseas Pleanála Teanga sa Ghaeltacht. Is í an mhíchinnteacht an rud is mó a eascraíonn as - ní soiléir do dhuine ar bith cad is brí leis na téarmaí seo agus cén toradh a bheas orthu sa deireadh. Coinnímis aigne oscailte, áfach, tá seans ann go bhfásfaidh rudaí fiúntacha amach astu. Ach tá go leor ceisteanna ann, mar shampla, cén fáth a mbeidh níos mó tacaíochta ar fáil do theaghlaigh atá ag tógáil páistí le Gaeilge in áiteanna ar leith sa tír ach ní bheidh in áiteanna eile? An bhfuil sé sin cothrom? An bhfuil ciall leis sin? Cén fáth a bhfuil ceantair Ghaeltachta atá i gcatagóir ‘C’ le meascadh le ceantair i gcatagóir ‘A’? Cén toradh a bheas air sin? Tuigtear go mbeidh sainmhíniú nua ar cad is Gaeltacht ann sa Bhille Gaeltachta nua, is é sin gur rud ‘teangeolaíochta’ seachas ‘tíreolaíochta’ a bheas ann? - ach cad is ciall leis sin? An sofhriotal é sin do ‘díchoimisiúnú’ na nGaeltachtaí? IRISH WITH ENGLISH TRANSLATIONS Níos mó ceisteanna ná freagraí More questions than answers An tseachtain seo caite, d’fhógair an tAire Gaeltachta, Donncha Mac Fhionnlaoich, An Clár Tacaíochta Teaghlaigh agus Próiseas Pleanála Teanga sa Ghaeltacht. Last week the Minister for the Irish Speaking District, Donncha Mac Fhionnlaoich, announced the Programme for Household Support and the Language Planning Process in the Irish Speaking District. Is í an mhíchinnteacht an rud is mó a eascraíonn as - ní soiléir do dhuine ar bith cad is brí leis na téarmaí seo agus cén toradh a bheas orthu sa deireadh. The biggest thing that springs from it is uncertainty - the meaning of these terms and what consequences they will have in the end is clear to no-one. Coinnímis aigne oscailte, áfach, tá seans ann go bhfásfaidh rudaí fiúntacha amach astu. Let us keep an open mind, however; there is a chance that worthwhile things will grow from them. Ach tá go leor ceisteanna ann, mar shampla, cén fáth a mbeidh níos mó tacaíochta ar fáil do theaghlaigh atá ag tógáil páistí le Gaeilge in áiteanna ar leith sa tír ach ní bheidh in áiteanna eile? An bhfuil sé sin cothrom? But there are many questions, for example, why will there be more support available for households rearing children through Irish in certain places in the country but not in other places? Is that fair? An bhfuil ciall leis sin? Cén fáth a bhfuil ceantair Ghaeltachta atá i gcatagóir ‘C’ le meascadh le ceantair i gcatagóir ‘A’? Is there any sense to this? Why are Irish speaking districts which are in category ‘C’ to be mixed with districts in category ‘A’? Cén toradh a bheas air sin? Tuigtear go mbeidh sainmhíniú nua ar cad is Gaeltacht ann sa Bhille Gaeltachta nua, is é sin gur rud ‘teangeolaíochta’ seachas ‘tíreolaíochta’ a bheas ann? - ach cad is ciall leis sin? What will be the result of this. It is understood that there will be a new definition given of what an Irish speaking district is in the new Irish Speaking District Bill, that is that it will be a ‘linguistic’ rather than a ‘geographical’ thing - but what does this mean? An sofhriotal é sin do ‘díchoimisiúnú’ na nGaeltachtaí? Is that a euphemism for the ‘decommissioning’ of the Irish speaking districts? A BETTER LOOK AT THE SENTENCES NOTE: the letters C and A in Irish are pronounced ‘KAY’ and ‘AW’. I did not pronounce them this way in the soundfile... this is a personal choice as I heard both Irish and English from a young age and these letters are said as I most often experienced them. Also I pronounce ‘sa bhille’ as ‘sa mbille’ etc. as this is the way I heard and hear it. ‘sa bhille’ can of course be pronounced ‘sah villeh’ instead of ‘sa milleh’ if you wish. Níos mó ceisteanna ná freagraí Níos mó = more ceisteanna ná freagraí = questions than answers ná = than/or níos mó ná = more than an cheist = the question brí na ceiste = the meaning of the question an freagra = the answer brí an fhreagra = the meaning of the answer An tseachtain seo caite, an tseachtain = the week seo = this (atá) caite = spent (as in time gone by) d’fhógair an tAire Gaeltachta, Donncha Mac Fhionnlaoich, fógraím = I announce rud éigin a fhógairt = to announce something An tAire Gaeltachta = the Irish Speaking District (Government) Minister asal = donkey an t-asal = the donkey Aire = Minister (capital A) an tAire = the Minister gaeltacht = an Irish speaking district an ghaeltacht = the Irish speaking district gaeltachta = of an Irish speaking district na gaeltachta = of the Irish speaking district an tAire Gaeltachta = the (government) Minister of the Irish Speaking District(s) An Clár Tacaíochta Teaghlaigh agus Próiseas Pleanála Teanga sa Ghaeltacht. an clár = the programme an tacaíocht = the support clár tacaíochta = programme of support / support programme an teaghlach = the household an teaghlaigh = of the household an próiseas = the process an phleanáil = the planning na pleanála = of the planning an próiseas pleanála = the process of the planning (the planning process) an teanga = the language na teanga = of the language sa ghaeltacht (sa ngaeltacht) in the Irish speaking district Is í an mhíchinnteacht an rud is mó a eascraíonn as - ní soiléir do dhuine ar bith cad is brí leis na téarmaí seo agus cén toradh a bheas orthu sa deireadh. an mhíchinnteacht = the uncertainty Is í an mhíchinnteacht an rud = the uncertainty is the thing mór = big / great is mó = the biggest/greatest an rud is mó = the biggest/greatest thing ag eascairt as = springing from eascraíonn sé = it springs ní soiléir do dhuine = it is not clear/obvious to a person ar bith = at all rud ar bith = anything at all cad is brí leis = what does it mean an téarma = the term na téarmaí = the terms an toradh = the result/fruit xxx an toraidh = the xxx of the result/fruit na torthaí = the results/fruits cén toradh = what result cén toradh a bheas (a bheidh) air = what result will it have cén toradh a bheas (a bheidh) orthu = what result will they have an deireadh = the end sa deireadh = in the end Coinnímis aigne oscailte, áfach, tá seans ann go bhfásfaidh rudaí fiúntacha amach astu. coinnigh = keep coinnímis = let us keep an aigne = the mind xx na haigne = xx of the mind oscailte = open tá seans ann = there is a chance tá seans ann go = there is a chance that fásfaidh sé = it will grow fásann sé = it grows fás = grow / to grow ag fás = growing rudaí fiúntacha = worthwhile things rud fiúntach = a worthwhile thing amach as = out of it amach astu = out of them Ach tá go leor ceisteanna ann, mar shampla, cén fáth a mbeidh níos mó tacaíochta ar fáil do theaghlaigh atá ag tógáil páistí le Gaeilge in áiteanna ar leith sa tír ach ní bheidh in áiteanna eile? An bhfuil sé sin cothrom? Ach tá go leor ceisteanna ann = but there are enough/many questions mar shampla = for example beidh sé = it will be cén fáth a mbeidh sé = why will it be níos mó = more tacaíocht ar fáil = support available an teaghlach = the household do theaghlaigh = to households / for households atá ag tógáil páistí = that are rearing children le Gaeilge = with the Irish language áit ar leith = a particular place áiteanna = places sa tír = in the country ach = but ní bheidh xxx in áiteanna eile = xxx will not be in other places cothrom = level/even/fair An bhfuil sé = is it? An bhfuil sé sin = is that? An bhfuil ciall leis sin? Cén fáth a bhfuil ceantair Ghaeltachta atá i gcatagóir ‘C’ le meascadh le ceantair i gcatagóir ‘A’? an chiall = the sense/meaning Tá ciall leis = it makes sense Tá ciall leis sin = that makes sense An bhfuil ciall leis sin? = Does that make sense? Cén fáth = why an ceantar = the district na ceantair = the districts na ceantair ghaeltachta = the Irish speaking districts atá = that are an catagóir = the category catagóir ‘C’ = category ‘C’ i gcatagóir ‘C’ = in category ‘C’ le meascadh = to mix / to be mixed le = with Cén toradh a bheas air sin. Tuigtear go mbeidh sainmhíniú nua ar cad is Gaeltacht ann sa Bhille Gaeltachta nua, is é sin gur rud ‘teangeolaíochta’ seachas ‘tíreolaíochta’ a bheas ann? - ach cad is ciall leis sin? Cén toradh a bheas air sin? = What result will that have? Tuigtear = it is understood Tuigtear go mbeidh xx ... = it is understood that xx will ... sainmhíniú = a definition xx an tsainmhínithe = the xx of the definition sainmhíniú nua air = a new definition of it cad is gaeltacht ann? = what is a gaeltacht (Irish speaking district)? Bille = bill sa Bhille Gaeltachta = in the Irish speaking districts Bill é sin = that is é sin gur rud mór a bheas ann = that is that it will be a big thing teangeolaíocht = linguistics na teangeolaíochta = of the linguistics seachas = apart from / other than / rather than tíreolaíocht = geography na tíreolaíochta = of the geography cad is ciall leis sin? = what does that mean? An sofhriotal é sin do ‘díchoimisiúnú’ na nGaeltachtaí? An xx é sin? = Is that a xx? an sofhriotal = the euphemism brí an tsofhriotail = the meaning of the euphemism do = for an díchoimisiúnú = the decommissioning toradh an díchoimisiúnaithe = the outcome/result of the decommissioning díchoimisiúnú na ngaeltachtaí = the decommissioning of the Irish speaking districts |
|
| Author: | Saoirse [ Mon 07 May 2012 9:41 pm ] |
| Post subject: | Re: Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation |
You have put a huge amount of work into that, Braoin. Thanks a million. I can't help but think that you are calling the Minister a bit of an ass.....! Braoin wrote: An tAire Gaeltachta = the Irish Speaking District (Government) Minister
asal = donkey an t-asal = the donkey Aire = Minister (capital A) an tAire = the Minister |
|
| Author: | Aislingeach [ Tue 08 May 2012 12:04 am ] |
| Post subject: | Re: Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation |
I just love these things! GRMA, a Bhraoin, your time and effort is appreciated! |
|
| Author: | SmithJR67 [ Tue 08 May 2012 3:25 am ] |
| Post subject: | Re: Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation |
Excellent!!
|
|
| Author: | Braoin [ Tue 08 May 2012 10:32 pm ] |
| Post subject: | Re: Gaelscéal Editorial 2 May 2012 translation |
Saoirse wrote: You have put a huge amount of work into that, Braoin. Thanks a million. I can't help but think that you are calling the Minister a bit of an ass.....! Braoin wrote: An tAire Gaeltachta = the Irish Speaking District (Government) Minister asal = donkey an t-asal = the donkey Aire = Minister (capital A) an tAire = the Minister You noticed that!!! LOL..... Not that I would ever even in my chuid brionglóidí imply that our dear Minister be related to an ass!! He's no ass... 'tis me and thousands like me that's the asses, a chara!!! LOL... |
|
| Page 1 of 1 | All times are UTC |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|