Hi everyone, (at a slow pace) I'm making my way through the audiobook 'Nain' by Sláine Ní Chathalláin and I have some questions on the grammar.
If anyone's able to help me make sense of some of the following I'd be very greatful.
And for some background, Sláine is a native speaker from West Kerry, she currently hosts An Saol Ó Dheas on rnag.
"Bhí cónaí orm ar an gCoimín ..... nó go rabhsa 17 mbliana déag"
> Does anyone know why 'ar an' is used in this instance? I was expecting to see "Bhí cónaí orm sa Choimín"?
> It seems that "nó" is used in the sense of "since", why wouldn't Sláine use "ó" instead though
> "nó" is pronounced "nú", does anyone know if this is a kerry thing and if you'd find the same in Cork or Ring?
> "17 mbliana déag" is read by Sláine as "seacht mbliana déag", which s fine. But do we have to add the "d'aois"? I think I've seen it added most of the time in text books, but I'm guessing it's the same as in English where you'd have "I'm 17" vs "I'm 17 years old", both of which being completely fine to use.
"Lá chomh breá leis, ní fhaca ó shin"
> Context: She just found her grandfather dead on the floor
> So literally I suppose this means "I'll never see a day as nice as this again". I presume she's being ironic here? But wanted to confirm unless this expression has a fixed meaning in the negative also
> "ní fhaca" is written as such but she seems to be saying "n'fheaca". I've seen the 'ní' run into the 'fh' in phrases like "n'fheadar", does it commonly happen with all 'f' verbs? Also, it sounds to me like the initial 'n' is slender, is that correct for West Munster?
"Bhíomair imithe go dhí an siopa ag triall ar chúpla rud do"
> I'm assuming this means "getting some things for him", but I can't find a usage like this for
triall > Interesting note: "imithe" is clearly pronounced as "mithe"
"mo laoch agus mo pháirtí, mo mhúinteoir is mo chara, ná cífeadh solas an lae arís in aois a 67 bliain"
> Can someone clarify the usage of
páirtí here please. does it mean "my people" or "my partner"?
> I'm finding the back half of the sentence a little confusing - "ná cífeadh solas an lae arís in aois a 67 bliain". I get the gist is something like "that won't see the light of day again" but I'm not sure how the "in aois a 67 bliain" fits in. Should there be a comma between the two phrases, meaning that the sentence would read as "the man that won't see the light of day again, in his 67th year"?
> Interesting note: "in aois a 67 bliain" is read as "in aois a sheacht mbliana is trí fichid". Super cool!!!!!
> Interesting note: the "n" in "in aois" seems to be broad
"an té a bhíodh ag imirt cartaí ... im theannta tar éis scoile"
> Can someone help me clarify the use of "im theannta" here please. From
teanglann I think it means "playing cards along with me" which makes for an awkward translation when I suppose something like "playing cards with me" is what Sláine is going for
> Interesting note: "im theannta" has no y-glide at the start of "theannta", it's pronounced as [im' hauntə]. I was adding a glide to this, but I think it was purely a hangover from school Irish, seems none is needed at all!
"greamaithe don gcarraig"
> Does anyone know if "greamaithe de" is different from "greamaithe do". I know that in Kerry these prepositions are merged so it doesn't matter to Sláine, but in teanglann (de Bhaldraithe) I'm seeing
usages of both do and de e.g. "greamaithe do chúl ruda.", "greamaithe den fhuinneog aici". But in Ó Dónaill's dictionary I'm not seeing usages with 'do' at all. I'd guess that either preposition is fine, but I'm not sure
> Interesting note: don eclipses in Kerry where you'd get a séimhiú in Cork